On language, emotions and music

What we hear, what we say, what we experience: looking through a cultural lens

When I was teaching cross-cultural psychology in Denmark, I used to do this little experiment with my American students. I’d play them a fado song – I just needed to make sure no one spoke Portuguese. I would ask then: listen.. what do you hear? List the emotions that evoked in you by this piece..

Most of the time, students would describe the mood as rather upbeat. Which is interesting and there is research by my colleague, Nandini Chatterjee Singh and her colleagues showing that when we listen to music from outside our own culture, we tend to decode emotion primarily from the rhythm, the beat. The tonal structure, the melody – we don’t quite know what to do with those yet.. So the students heard the rhythm and went with it.

Then we would listen to the same song, but with the subtitles of the lyrics. And the responses were completely different. Fado as a form of music is characterized by mournful tunes and lyrics, often about the sea or the life of the poor, and infused with a sentiment of resignation, fatefulness and melancholia. This is loosely captured by the Portuguese word saudade. It doesn’t have an equivalent in English.

Saudade was once described as “the love that remains” after someone is gone. It is the recollection of feelings, experiences, places, events that once brought excitement, pleasure, well-being, which now triggers the senses and makes one live again. It can be described as an emptiness, like someone or something that should be there in a particular moment is missing, and you feel this absence.. But there is also joy in it, gratitude, tenderness for the fact that it existed at all.. Longing and joy in one word. Once the students had the lyrics, they could feel all of it. But it wasn’t something that resurfaced only by the music itself. Understanding the words added another dimension.

I ran the same experiment with students in India. Completely different story. From the very first take – no translation, no explanation – they listed everything. The longing, the sweetness, the grief, the gratitude. All of it, all at once. They didn’t understand Portuguese, obviously. But in Hindustani Classical Music, this kind of emotional complexity is built into the structure of the raga itself. It lives inside the scale. The Indian students had ears trained to hear what the American students needed words to access. This episode made me very curious about Hindustani Classical Music and was the triggering point for me to go deeper into this.

Anna Wierzbicka, the linguist, has been arguing for decades that the language you speak doesn’t just give you labels for your feelings. It shapes what feelings are available to you.

Take the English word “grief.” It carries a very specific scenario – something intense, relatively short-term, tied to death, understood as an interruption of normal life. Something to process and, ideally, move through. There’s a whole industry around it – grief counseling, stages of grief..

Russian has gore – which is closer to affliction, to suffering woven into the ordinary fabric of being alive. A thread, not a rupture.. There’s also bol’ (pain), stradanie (suffering), pechal’ (sorrow).. And toska, which is its own universe – a deep spiritual anguish, often without any specific cause. The Russian emotional landscape around loss is structured completely differently — more diffuse, more woven into ordinary existence.

French also has no word for grief. Wierzbicka makes this wonderful observation – Nussbaum, the philosopher, draws heavily on Proust to build her theory of grief as a universal human emotion. Yet Proust never used the word because it doesn’t exist in French. He wrote about douleur, souffrance, chagrin.

And then there’s the Polish tęsknota – very close to saudade.. Eva Hoffman describes it in her memoir Lost in Translation as something she was positively encouraged to feel in Cracow, through Romantic poetry and music, and then rigorously socialized out of in North America.

Even the word “happy” behaves differently across languages. In English, you can be quite happy, reasonably happy, happy with the arrangements. It’s an everyday word. The French heureux, the Russian sčastlivyj, the German glücklich – none of them work this way. They’re reserved for something exceptional, something rare.

What does it do to your emotional expectations when your language tells you happiness is ordinary? Or when it tells you happiness is extraordinary?

A really interesting question that Wierzbicka keeps coming back to: if bilingual people consistently say that having different emotion words in their languages changes the texture of their inner life – on what grounds can someone who has lived in only one language tell them they’re wrong?

In my practice I often work with clients who come from Russian-speaking families but choose to do therapy in English. They did their schooling in English, built careers in it, and it’s the language in which they learned to explain themselves to the world. It is also, often, a language that gives a certain distance.. It is easier to talk about difficult things in your second language without the ground giving way under you. The words carry the meaning but somehow don’t carry the full weight. Sometimes that distance is exactly what allows to approach something they couldn’t otherwise touch.

But then they start talking about childhood – about their time with grandparents in the summer house.. and Russian comes back. Unexpectedly.. I’ve watched people surprise themselves mid-sentence, suddenly in a language they hadn’t planned to use, saying something they didn’t know they were going to say.

Other clients – Danish, German, Iranian, Indian – come to me specifically to work in English because they are in a relationship with an international partner. English is the language of their home, their daily life as a couple. They want therapy in English because they need to bring what surfaces in the session back into the relationship, in the language the relationship actually lives in..

Some emotions are simply easier to approach in a language that isn’t your first. The second language gives a frame. A little air between you and the thing. In your mother tongue, certain feelings are pre-verbal, tangled in the body, older than reason.. That closeness can be a gift. But it can also be a trap. I’ve seen how it keeps people in situations, in relationships they know aren’t good for them – because the pull isn’t logical. It’s linguistic. It lives in the sound of a voice, the cadence of a phrase, the particular gravity of a word that has no translation.. And emotions that resurface only in that language.. At least that’s how I understand it so far..

What language does your inner life actually happen in? In what language(s) do you think? In what language(s) do you feel? In what language(s) do you dream?

What shifts when you try to speak about it in a different one?.. What opens up, and what gets lost?

I keep wondering about this, but I don’t think there’s a clear answer. But if these questions resonate with you, or if you find yourself navigating your emotional life across languages and cultures – I’d love to hear from you. And if you’d like to explore this in a more personal way, do reach out..

References:

Wierzbicka, A. (2003). Emotion and culture: arguing with Martha Nussbaum. Ethos, 31(4), 577-600.

https://anthrosource.onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1525/eth.2003.31.4.577

Midya, V., Valla, J., Bhide, A., & Chatterjee Singh, N. (2019). Cultural differences in the use of acoustic cues for musical emotion experience. PLOS ONE, 14(9), e0222380.

https://doi.org/10.1371/journal.pone.0222380

The fado song – from the beautiful film by Wim Winders about Lisbon, The Lisbon Story: Alfama by Madredeus

ZTPI across cultures project: FAQ

I am happy with the response rate to our second call for collaborators to our joint research project on time perspective!

We hope to be joined by:

Shanmukh Kamble – India

Elizabeth Temple – Australia

Elena Mitu – Romania

Boštjan Bajec, Mojca Pavsic  – Slovenia

Maria Chayinskaya – Italy

Tim Nestik – Russia

Anna Karcz – Poland

Paulo Dias – Portugal

Gábor Orosz – Hungary

Cristián Oyanadel – Chile

Kiyoshi Takahashi – Japan

Yu-Jing Gao – ROC

Aleksandrs Kolesovs – Latvia

Oksana Senyk – Ukraine

Daiva Daukantaite – Sweden

Jameson K. Hirsch – USA

Jinkook Tak – Korea

 

Here I would like to summarize questions that have been reoccurring.

Addressing the concerns arising from the people involved in the first stage that was launched in 2009:

This is a continuation of our initial project and you don’t need to submit your data once again. According to our agreement we aim to report results of the study in 3 publications. Currently we have submitted the first one, so there are two more to go.

Future Negative scale:

If you have validated the Future Negative scale (developed by Grazia Carelli, Britt Wiberg and Marie Wiberg at Umea University, Sweden) and used it in your research you’re welcome to submit it as well. Please create a separate XLS file for this particular scale. It is not yet available in all languages, but it’s coming. I think we’ll report the cross-cultural results for this scale where it will be possible.

Some more info for the newcomers:

The projects aims to collect the data into collaborative project from those who already have the data (usually from the country validation study). We aim to produce two more articles with this initiative.

The sample we are interested in should include at least 200 participants aged 18+. Online collection is fine.

The deadline for submitting your data – 31.12.2012.

Data should be in the format according to our instructions (contact me if you haven’t received the templates) and should be accompanied by:

1) file with your country keying

2) your country ZTPI version and it’s back translation into English

3) Information file

Please include a publication (if any) that reports the adaptation of your country version. If you do not have a publication yet, please provide us with the basic info on the validation study including with procedure you used when developing the scale in your language (translation-back translation / bilingual committee approach / etc.).

Addressing those who are in the process of reporting your validation results and a reoccurring question on the following paragraph in the Agreement:

“The following publications by participants, based on the dataset mentioned at article 2, are allowed only after the realization of these three central publications, which is assessed by the formal acceptance of submitted manuscripts by the journal“.

The indication “based on the dataset mentioned at article 2″ is important. It means that agreement regulates only the using of the full dataset, and that the only cross-cultural comparisons forbidden by the agreement before the 3 main publications are those based on the full dataset (gathering all data provided internationally), and those using sample from this dataset not collected directly and without authors permission.

So, you are absolutly free to use your own sample as you want, and to collect by yourself other data to perform your own cross-cultural comparisons (what can be really interesting and useful to further our understanding of cultural dimension of TP). The objective of the agreement is to forbid unfair use of the full dataset, given that contributors shared their data with us for a particular and identified purpose. We don’t want someone who had access to the data to use it for personal publications. It is a way to protect data, not to restrict scientific  liberty and autonomy for contributors. This agreement is a bit harsh to ensure for clarity and fairness.

I hope I covered most of the questions! I will be posting more info on the project while it will be developing. Please keep an eye on this page for now (our website is still being recovered). You can also follow me and advancements of the project on LinkedIn, ResearchGate or Academia.

Invitation to ZTPI cross-cultural research project

It has been a great pleasure to meet some people from the Network this September in Coimbra and got to know about the research you’re doing with the ZTPI scale! Many of you know that we have started our joint cross-cultural project in 2008 and at the moment we have 24 countries participating in it.

We have an opportunity at the moment to include new collaborators into the project. If you have validated (or used) ZTPI (the full scale of 56 items) in your country and you’re still not part of our project, we’d really would love to hear from you!

We established equivalence for the five-factor structure and invariance of 36 items of the scale. On the next stage of the project we aim to make cross-cultural comparisons of time perspectives and relate them to the variety of socio-economic indicators (such as, Human Development Index, Hofstede’s Dimensions of Culture, etc.). The project in general is coordinated by me, Anna Sircova, Nicolas Fieulaine (Lyon University), Evgeny Osin (HSE, Russia), Taciano Milfont (Victoria University of Wellington, New Zealand), Altinay Erginbilgic (Canada) and is supervised by prof. Zimbardo (Stanford University) and prof. van de Vijver (Tilburg University).

Please contact me, Evgeny or Nicolas before end of November 2012 if you’re interested to take part in this exciting endeavor!

Please contact me for more detailed info, guidelines for the data presentation and the agreement between collaborators in this project.

We would like to have the data in our proposed format by the end of the year, end of December 2012.

We didn’t have the pleasure to meet everyone personally yet, and unfortunately our website – where you could find some information about us and our projects and activities is still down (someone has hacked it and we are still working on restoring it – we’d love to hear from you if you know how to fix it and make it alive again!!!). However, you can still visit the conference website.

We also have a mailing list for people working in the field of TP – please let me know if you’d like to join it and if you’re not still in it! http://groups.google.com/group/tp-world

We also would like to invite you to our next TP Conference which will take place in 2014 in Poland – more information will come in due time, but mark your calendars! : )

Looking forward to hearing from you!

With best regards and great interest,

Anna